“The parties hereby agree to indemnify and hold harmless the other party from any and all claims arising out of or in connection with a breach of the representations and warranties set forth herein.”

Se você é advogado e leu a frase acima com facilidade, você está à frente de 90% dos profissionais jurídicos brasileiros. Se travou em algum ponto, este guia é para você.

O inglês jurídico (Legal English) não é apenas inglês com palavras difíceis. É um sistema linguístico próprio, com estruturas arcaicas, latim misturado, e uma precisão que não perdoa erros. Um termo mal interpretado pode custar milhões em um contrato internacional.

Como advogada formada pela UFMG que atuou em Direito Internacional antes de me especializar em Business English, criei este guia para ser o recurso mais completo em português sobre o tema.


O inglês jurídico tem características únicas que o tornam desafiador:

  1. Vocabulário arcaico: Palavras que não são usadas em nenhum outro contexto (“hereinafter”, “whereas”, “notwithstanding”)
  2. Latim incorporado: Expressões latinas são parte do vocabulário normal (“prima facie”, “res judicata”, “habeas corpus”)
  3. Precisão extrema: Cada palavra tem um significado técnico específico
  4. Estruturas longas: Frases de 100+ palavras são normais em contratos
  5. Redundância intencional: “null and void”, “terms and conditions”, “indemnify and hold harmless”

A boa notícia: esse vocabulário é finito. Com este guia, você terá a base para atuar com confiança em contextos jurídicos internacionais.


Termos Fundamentais de Contratos

Todo advogado que trabalha com contratos internacionais precisa dominar estes termos:

Partes e Estrutura

TermoTradução/Significado
Party / PartiesParte(s) contratante(s)
ContractorContratado / Prestador de serviço
PrincipalContratante / Mandante
CounterpartyContraparte
Third partyTerceiro
BeneficiaryBeneficiário
AssigneeCessionário
AssignorCedente
LicensorLicenciante
LicenseeLicenciado

Cláusulas Essenciais

TermoTradução/Significado
Preamble / RecitalsPreâmbulo / Considerandos
Whereas clausesCláusulas de “considerando que”
DefinitionsDefinições
TermPrazo / Vigência
TerminationRescisão / Término
RenewalRenovação
AmendmentAditivo / Alteração
Exhibit / Schedule / AnnexAnexo
Governing lawLei aplicável
JurisdictionForo / Jurisdição
Dispute resolutionResolução de disputas
Arbitration clauseCláusula arbitral
Forum selectionEleição de foro

Obrigações e Garantias

TermoTradução/Significado
Representations and warrantiesDeclarações e garantias
CovenantsObrigações contratuais
UndertakingCompromisso
IndemnificationIndenização
Hold harmlessIsentar de responsabilidade
LiabilityResponsabilidade
Limitation of liabilityLimitação de responsabilidade
Cap on liabilityTeto de responsabilidade
WaiverRenúncia
ReleaseQuitação / Liberação

Exemplo de uso:

“The Seller represents and warrants that it has full authority to enter into this Agreement and that the execution hereof does not violate any other agreement to which it is a party.” (O Vendedor declara e garante que possui plena autoridade para celebrar este Contrato e que sua execução não viola nenhum outro acordo do qual seja parte.)


Termos de M&A e Corporate

Para advogados que atuam com fusões, aquisições e direito societário:

Estrutura de Deals

TermoTradução/Significado
MergerFusão
AcquisitionAquisição
TakeoverTomada de controle
Hostile takeoverAquisição hostil
Friendly acquisitionAquisição amigável
Asset purchaseCompra de ativos
Stock purchaseCompra de ações
Share swapTroca de ações
Spin-offCisão
Carve-outSegregação de ativos
Joint ventureJoint venture / Empreendimento conjunto

Due Diligence

TermoTradução/Significado
Due diligenceAuditoria / Diligência prévia
Data roomSala de dados (virtual ou física)
Red flagSinal de alerta / Problema identificado
Material adverse change (MAC)Mudança adversa relevante
DisclosureDivulgação
Disclosure scheduleAnexo de divulgação
Bring-downConfirmação de declarações na data de fechamento

Documentos Transacionais

TermoTradução/Significado
Letter of Intent (LOI)Carta de intenções
Term sheetFolha de termos
Memorandum of Understanding (MOU)Memorando de entendimento
Share Purchase Agreement (SPA)Contrato de compra e venda de ações
Asset Purchase Agreement (APA)Contrato de compra e venda de ativos
Shareholders’ AgreementAcordo de acionistas
ClosingFechamento da transação
SigningAssinatura
Conditions precedentCondições suspensivas
EscrowConta garantia / Custódia

Termos de Litígio e Processo

Para advogados que atuam com contencioso internacional ou arbitragem:

Fases Processuais

TermoTradução/Significado
Lawsuit / LitigationProcesso / Litígio
PleadingsPetições / Peças processuais
ComplaintPetição inicial
AnswerContestação
CounterclaimReconvenção
MotionPetição / Requerimento
DiscoveryFase de produção de provas
DepositionDepoimento extrajudicial
InterrogatoriesPerguntas escritas (fase de discovery)
SubpoenaIntimação / Mandado
TrialJulgamento
VerdictVeredicto
JudgmentSentença / Decisão
AppealRecurso / Apelação
SettlementAcordo

Partes e Papéis

TermoTradução/Significado
PlaintiffAutor
DefendantRéu
ClaimantRequerente
RespondentRequerido
PetitionerPeticionário
AppellantApelante
AppelleeApelado
CounselAdvogado / Representante legal
AttorneyAdvogado (EUA)
BarristerAdvogado de tribunal (UK)
SolicitorAdvogado consultivo (UK)
JudgeJuiz
JuryJúri
WitnessTestemunha
Expert witnessPerito

Tipos de Decisão

TermoTradução/Significado
Preliminary injunctionTutela de urgência / Liminar
Restraining orderOrdem restritiva
Summary judgmentJulgamento antecipado
Default judgmentJulgamento à revelia
DismissalExtinção / Arquivamento
Dismissal with prejudiceExtinção com decisão de mérito (não pode reabrir)
Dismissal without prejudiceExtinção sem decisão de mérito (pode reabrir)

Exemplo de uso:

“The defendant filed a motion to dismiss, arguing that the complaint fails to state a claim upon which relief can be granted.” (O réu apresentou petição de extinção, argumentando que a inicial não apresenta fundamento para a pretensão formulada.)


Expressões Latinas no Direito Anglo-Saxão

O latim está em todo lugar no Legal English. Aqui estão as expressões mais importantes:

ExpressãoSignificado
Prima facieÀ primeira vista / Aparentemente
Res judicataCoisa julgada
Stare decisisPrincípio do precedente
Habeas corpusOrdem de apresentação do preso
Pro bonoGratuito / Sem cobrança
Ad hocPara este caso específico
Bona fideDe boa-fé
Mala fideDe má-fé
Inter aliaEntre outras coisas
Per sePor si só
Ipso factoPelo próprio fato
De factoDe fato
De jureDe direito
Ultra viresAlém dos poderes
Intra viresDentro dos poderes
Mutatis mutandisFeitas as devidas alterações
Pro rataProporcionalmente
Quid pro quoAlgo em troca de algo
Sine qua nonCondição indispensável
Status quoEstado atual das coisas
Vice versaInversamente
Force majeureForça maior (do francês, mas muito usado)

Compliance e Regulatório

Para advogados que atuam com compliance, privacidade e regulação:

TermoTradução/Significado
ComplianceConformidade
RegulatoryRegulatório
Anti-briberyAnticorrupção
Anti-money laundering (AML)Prevenção à lavagem de dinheiro
Know Your Customer (KYC)Conheça seu cliente
WhistleblowerDenunciante
Internal investigationInvestigação interna
Data protectionProteção de dados
Privacy policyPolítica de privacidade
ConsentConsentimento
Data subjectTitular dos dados
Data controllerControlador de dados
Data processorOperador de dados
Cross-border transferTransferência internacional
Binding corporate rulesRegras corporativas vinculantes
Standard contractual clausesCláusulas contratuais padrão

Expressões Arcaicas de Contratos

Estas expressões são consideradas “legalese” puro e estão sendo gradualmente substituídas em contratos modernos, mas você ainda as encontrará em documentos mais tradicionais:

ExpressãoSignificado Moderno
HerebyPor este instrumento
HereinNeste documento
HeretoA este documento
HereofDeste documento
HereunderSob este documento
HereinafterDoravante
HeretoforeAté agora
HereafterDaqui em diante
ThereofDisso
TheretoA isso
ThereinNisso
ThereunderSob isso
WhereasConsiderando que
WitnessethTestemunha-se (arcaico)
Now, thereforePortanto, agora
In witness whereofEm testemunho do que
NotwithstandingNão obstante
Provided, howeverContudo, desde que
Subject toSujeito a / Condicionado a
Without prejudiceSem prejuízo
To the extent thatNa medida em que

Exemplo de uso:

“The Licensor hereby grants to the Licensee, subject to the terms and conditions set forth herein, a non-exclusive, royalty-free license to use the intellectual property described in Exhibit A hereto.”


Direito Penal Internacional

Para advogados que atuam com criminal law:

TermoTradução/Significado
Crime / OffenseCrime / Delito
FelonyCrime grave (EUA)
MisdemeanorCrime menos grave (EUA)
IndictmentDenúncia / Acusação formal
ArraignmentApresentação formal do acusado
BailFiança
PleaDeclaração de culpabilidade
Guilty pleaConfissão de culpa
Not guilty pleaDeclaração de inocência
Plea bargainAcordo de delação / Plea bargain
Beyond reasonable doubtAlém de dúvida razoável
Preponderance of evidencePreponderância de provas
AcquittalAbsolvição
ConvictionCondenação
SentencePena
ParoleLiberdade condicional
ProbationSursis / Suspensão condicional

Saber o vocabulário é o primeiro passo. Aqui está como ir além:

1. Leia contratos reais em inglês

Sites como SEC EDGAR (para contratos de empresas americanas) e UK Companies House têm contratos públicos que você pode estudar.

2. Compare com a versão brasileira

Quando possível, leia contratos bilíngues. Isso acelera a correspondência de termos.

3. Use recursos especializados

  • Black’s Law Dictionary: O dicionário jurídico mais respeitado em inglês
  • Translegal: Cursos específicos de Legal English
  • Cambridge Legal English: Material estruturado

4. Pratique em contexto

Simulações de negociação, revisão de contratos com feedback, e apresentação de casos em inglês são fundamentais.


Advogados que dominam o inglês jurídico têm acesso a:

  • Escritórios internacionais que pagam em dólar ou euro
  • Clientes multinacionais que exigem comunicação direta
  • Arbitragem internacional (o mercado que mais cresce)
  • Transações cross-border de M&A e financiamento
  • Posições in-house em empresas globais

O investimento em Legal English tem um dos maiores ROIs da carreira jurídica.


Como desenvolvo seu inglês de Direito Internacional

Sou Clara Ferreira, ex-advogada de direito internacional e especialista em Business English com mais de 8 anos de experiência treinando executivos. O Método IMPACT é a mentoria individual (1:1) que criei para profissionais que precisam de resultados concretos em comunicação internacional.

Cada sessão é construída inteiramente a partir da sua realidade profissional — negociar cláusulas contratuais, revisar SPAs, conduzir due diligence calls, apresentar cases em arbitragem e se comunicar com counterparties internacionais. Não uso material genérico de escola de idiomas. Seus documentos, suas apresentações e suas situações reais são o material de trabalho.

"Fiz um intensivão para a entrevista executiva com um dos cofundadores. Passei! Em poucos meses, evolução gigantesca na confiança e no vocabulário que uso com mais de 28 países."

Ludmilla A. · Sales Manager, Insider One

Agende seu diagnóstico gratuito

Avalio seu nível atual de inglês, mapeio os gaps específicos da sua comunicação em Direito Internacional e apresento um plano sob medida para seus objetivos. Sem compromisso.

Agendar Diagnóstico Jurídico